Please use this identifier to cite or link to this item: https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/123456789/6427
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorGuillaumin, Jean-Yvesfr
dc.date.accessioned2015-11-11T10:57:54Z-
dc.date.available2015-11-11T10:57:54Z-
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/123456789/6427-
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.26268/heal.uoi.9446-
dc.rightsDefault License-
dc.subjectΠαραμυθία της Φιλοσοφίαςen
dc.subjectΑνίκιος Μάνλιος Σεβερίνος Βοήθιοςel
dc.subjectΜάξιμος Πλανούδηςel
dc.subjectΜανόλης Παπαθωμόπουλοςel
dc.titleNotes sur la traduction de la Consolation de Philosophie par Maxime Planude, editee par M. Papathomopoulos, dans ses rapports avec le texte de boecefr
heal.typejournalArticle-
heal.type.enJournal articleen
heal.type.elΆρθρο περιοδικούel
heal.generalDescriptionΚείμενο στα γαλλικά, λατινικά και αρχαία ελληνικάel
heal.generalDescriptionΠερίληψη στα ελληνικά και αγγλικάel
heal.generalDescriptionΟ τόμος είναι αφιερωμένος στη μνήμη του Μανόλη (Εμμανουήλ) Παπαθωμόπουλουel
heal.classificationBoethius, Anicus Manlius Severinus, 480-524 A.D.other
heal.classificationΛατίνοι συγγραφείςel
heal.classificationΛατινική λογοτεχνίαel
heal.classificationΦιλοσοφία και θρησκείαel
heal.classificationΠλανούδης Μάξιμος, π. 1255-π. 1305el
heal.dateAvailable2015-11-11T10:58:54Z-
heal.languagefr-
heal.accessfree-
heal.recordProviderΠανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησηςel
heal.publicationDate2012-
heal.bibliographicCitationΒιβλιογραφία: σ. 43-44el
heal.bibliographicCitationΠεριλαμβάνει βιβλιογραφικές παραπομπέςel
heal.abstractΑν η Παραμυθία της Φιλοσοφίας του Βοήθιου έχει μελετηθεί και σχολιαστεί ευρΰτατα στον δυτικό κόσμο, υπάρχει μικρότερο γενικά ενδια¬φέρον για την τύχη της στον ελληνικό κόσμο. Ο Μάξιμος Πλανούδης εντούτοις πέτυχε με εκπληκτικό τρόπο να δώσει μια έξυπνη ελληνική μετάφραση αυτοΰ του μνημείου της λατινικής λογοτεχνίας, αναπαράγοντας τα ποιήματα στα ίδια μέτρα με αυτά που είχε επιβάλει στον εαυτό του ο Βοήθιος· η μετάφραση δεν έχει χρησιμοποιηθεί αρκετά από τους ειδικούς του Βοήθιου, παρόλο που ο Μ. Παπαθωμόπουλος έχει δώσει μιαν έξοχη έκδοσή της. Το έργο του Πλα- νοΰδη επιτρέπει να δοΰμε ορισμένα σημεία του λατινικού κειμένου με νέο μάτι' το άρθρο εξετάζει μερικές περιπτώσεις. Στο εδάφιο 1, pr. 1, 4, η μετάφραση του Πλανούδη οδηγεί στην προτίμηση της γραφής inter utrasque litteras αντί in utrasque litteras. Στο εδάφ. 1, pr. 4, 38, ο Πλανούδης είχε τη σωστή γραφή επου θεφ και όχι επου θεόν. Στο εδάφ. 1, metr. 7, στ. 21, μετέφραζε το lumine claro ως δμματι λαμπρφ. Στη συνέχεια εξετάζεται η μετάφραση του corollarium από τον Πλανούδη στα εδάφ. 3,pr. 10, 22 et 2& 4, pr. 3, 8‘ και η αντιστοιχία occi- dit/εφθισεν στο εδάφ. 3, metr. 12, στ. 51. Τέλος ο Πλανούδης τοποθετούσε σω¬στά τις ελληνικές λέξεις πάντ’έφοράν κα\ πάντ έπακούειν στο εδάφ. 5, metr. 2, στ. 1, και όχι στο τέλος του εδαφ. 5, pr. 2, 11, όπως το κάνουν λανθασμένα τα χειρόγραφά μας. Οι παρατηρήσεις αυτές δείχνουν ότι δεν είναι δυνατόν να αγνοήσουμε τη μετάφραση του Πλανούδη (καταφεύγοντας στην έκδοση του Μ. Παπαθωμόπουλου) για την ακριβή μελέτη του λατινικού κειμένου της Πα¬ραμυθίας.el
heal.abstractSi la Consolation de Philosophic de Boece a ete tres largement lue et commentee dans le monde occidental, on s’interesse moins, en general, a sa for¬tune dans le monde grec. Maxime Planude, cependant, a reussi de maniere eton- nante a donner de ce monument de la litterature latine une traduction grecque subtile, moulant les poemes dans les memes metres que ceux que Boece s’etait imposes, et qui n’a pas ete assez utilisee par les specialistes de Boece bien que M. Papathomopoulos en ait donne une excellente edition. L’oeuvre de Planude permet un eclairage original sur certains points du texte latin ; l’article en exa¬mine quelques-uns. En 1, pr. 1, 4, la traduction de Planude porte a preferer inter 30 JEAN-YVES GUILLAUMIN utrasque litteras a in utrasque litteras. En 1, pr. 4, 38, Planude avait la Ιεςοη cor- recte επου θεφ et non επου θεόν. En 1, metr. 7, v. 21, il rendait lumine claro par δμματι λαμπρφ. On examine ensuite la traduction de corollarium par Planude en 3, pr. 10, 22 et 26; 4, pr. 3, 8; et la correspondance occidit/eqiQiaEV en 3, metr. 12, v. 51. Enfin, Planude plagait avec raison le vers grec πάντ’ έφοράν και πάντ’ έπακοΰειν en 5, metr. 2, ν. 1, non pas a la fin de 5, pr. 2,11 comme le font nos ma- nuscrits de fafon erronee. Ces remarques montrent que Ton ne peut se dispenser d’utiliser la traduction de Planude, en ayant recours a l’edition de M. Papatho- mopoulos, pour 1’etude precise du texte latin de la Consolation.fr
heal.publisherΠανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Φιλοσοφική Σχολή. Τμήμα Φιλολογίαςel
heal.journalNameΔωδώνη: Φιλολογία: επιστημονική επετηρίδα του Τμήματος Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων; Τόμ. 38-39 (2009-2010)el
heal.journalTypepeer-reviewed-
heal.fullTextAvailabilitytrue-
Appears in Collections:Τόμος 38-39 (2009-2010)



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons