Please use this identifier to cite or link to this item: https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/123456789/28910
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorΠαπουτσή, Αικατερίνηel
dc.date.accessioned2018-02-06T12:28:08Z-
dc.date.available2018-02-06T12:28:08Z-
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/123456789/28910-
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.26268/heal.uoi.2477-
dc.rightsDefault License-
dc.subjectΕλληνικά παιδικά βιβλίαel
dc.subjectΜετάφραση και προώθησηel
dc.subjectΧαρακτηριστικά παιδικών βιβλίωνel
dc.subjectΓλώσσες μετάφρασηςel
dc.subjectΠαράγοντες επιλογήςel
dc.subjectGreek children's booksen
dc.subjectTranslation and promotion of booksen
dc.subjectChildren's book characteristicsen
dc.subjectTranslating languagesen
dc.subjectTranslation factorsen
dc.titleΤα ελληνικά παιδικά βιβλία στο εξωτερικόel
dc.titleThe greek children's books abroaden
heal.typemasterThesis-
heal.type.enMaster thesisen
heal.type.elΜεταπτυχιακή εργασίαel
heal.secondaryTitleπαράγοντες επιλογής και χαρακτηριστικά των μεταφρασμένων παιδικών βιβλίων το διάστημα 2011-2017el
heal.secondaryTitlefactors that affect the choice of book and characteristics of translated books during 2011-2017en
heal.classificationΠαιδικά βιβλία, Ελληνικάel
heal.dateAvailable2018-02-06T12:29:08Z-
heal.languageel-
heal.accessfree-
heal.recordProviderΠανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Σχολή Επιστημών Αγωγής. Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσηςel
heal.publicationDate2018-
heal.bibliographicCitationΒιβλιογραφία : σ. 108-126el
heal.abstractΗ παρούσα εργασία επιχειρεί να αναδείξει τα χαρακτηριστικά των ελληνικών παιδικών βιβλίων που μεταφράζονται στο εξωτερικό αλλά και τους παράγοντες που επηρεάζουν την επιλογή συγκεκριμένων βιβλίων προς μετάφραση. Για την επίτευξη του παραπάνω στόχου, αρχικά, πραγματοποιήθηκε διερεύνηση και μελέτη των επίσημων καταλόγων του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού για τα ελληνικά βιβλία που έχουν μεταφραστεί στο εξωτερικό το διάστημα 2011-2017. Επιπρόσθετα, προκειμένου να διαμορφωθεί μία πλήρη εικόνα του τρόπου προώθησης των παιδικών βιβλίων, διεξήχθησαν συνεντεύξεις με πρόσωπα από το χώρο της συγγραφής και της διακίνησης των βιβλίων. Με τις παραπάνω ενέργειες κατέστη δυνατός ο εντοπισμός συγκεκριμένων χαρακτηριστικών των μεταφρασμένων παιδικών βιβλίων για το διάστημα 2011-2017 σχετικά με τέσσερις κατηγορίες: α) τη θεματολογία, β) την εικονογράφηση, γ) το χαρακτηρισμό των βιβλίων ως διδακτικά λογοτεχνικά ή αμιγώς λογοτεχνικά και δ) το χαρακτηριστικό των βιβλίων να ανήκουν σε μία λογοτεχνική σειρά ή όχι. Επιπλέον, παράλληλα με τα χαρακτηριστικά, εξετάστηκαν και οι γλώσσες στις οποίες έχουν μεταφραστεί τα ελληνικά παιδικά βιβλία, έτσι ώστε να εντοπιστεί εάν υπάρχουν συγκεκριμένες χώρες που μεταφράζουν τα βιβλία της ελληνικής παραγωγής. Στη συνέχεια, μέσω των συνεντεύξεων, διερευνήθηκε ποια χαρακτηριστικά από τα παραπάνω λειτουργούν και ως παράγοντες υπέρ της προώθησης και της μετάφρασης των παιδικών βιβλίων στο εξωτερικό. Αξίζει να σημειωθεί ότι, από όσα χαρακτηριστικά ανιχνεύθηκαν, η εικονογράφηση αποτελεί το πιο συχνό χαρακτηριστικό, το οποίο λειτουργεί και ως παράγοντας επίδρασης υπέρ της μετάφρασης. Τέλος, είναι, επίσης, σημαντικό να σημειωθεί ότι για χώρες με μεγάλες αγορές, όπως η Κίνα, χαρακτηριστικό που λειτουργεί ως παράγοντας είναι η ιδιότητα του βιβλίου ως μέρος μιας λογοτεχνικής σειράς.el
heal.abstractThis paper attempts to highlight the characteristics of Greek children's books translated abroad as well as the factors that influence the selection of specific books for translation. To achieve this goal, the official catalogs of the Hellenic Foundation for Culture were searched in order to detect which Greek books were translated abroad during the period 2011-2017. Additionally, interviews of persons working in the field of writing and distribution of books were conducted in order to provide a complete picture of the promotion children's book. The above actions made it possible to identify specific features of the translated children's books for the period 2011-2017 on four categories: a) the subject; b) the illustration; c) the characterization of the books as educational or non-educational; and d) the characterization of the book as part of a literary series or not. In addition to these characteristics, the languages, in which the Greek children's books have been translated, were examined so as to find out whether there are specific countries that translate the books of Greek production. Moreover, through the interviews, it was investigated which features of the above work as factors for the promotion and the translation of children's books. It is worth noting that, within the characteristics, the feature of illustration is the most common and acts as a translating factor. Finally, it is, also, important to mark that for countries with large book markets such as China, a feature that acts as a factor of translation is the characterization of the book as part of a literary series.en
heal.advisorNameΠαπαδοπούλου, Σμαράγδαel
heal.committeeMemberNameΠαπαδοπούλου, Σμαράγδαel
heal.committeeMemberNameΚαργιώτης, Δημήτριοςel
heal.committeeMemberNameΣπανάκη, Μαριάνναel
heal.academicPublisherΠανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Σχολή Επιστημών Αγωγής. Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσηςel
heal.academicPublisherIDuoi-
heal.numberOfPages126 σ.-
heal.fullTextAvailabilitytrue-
Appears in Collections:Διατριβές Μεταπτυχιακής Έρευνας (Masters) - ΠΤΔΕ

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Μ.Ε. ΠΑΠΟΥΤΣΗ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ 2017.pdf2.07 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons