Please use this identifier to cite or link to this item: https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/9990
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorΑσβέστη, Ευστρατίαel
dc.date.accessioned2019-06-05T10:49:24Z-
dc.date.available2019-06-05T10:49:24Z-
dc.date.issued2019-06-05-
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/9990-
dc.rightsΑναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/*
dc.titleΜετάφραση αποσπάσματος και μεταφραστικός σχολιασμός του βιβλίου«Reflections on the revolution in Europe,immigration islam and the West »Του Christopher Caldwell.el
heal.typebachelorThesis-
heal.generalDescription1611el
heal.classificationΜετάφρασηel
heal.classificationTranslationel
heal.dateAvailable2024-01-06T16:37:56Z-
heal.languageel-
heal.accessfree-
heal.recordProviderΤ.Ε.Ι. Ηπείρουel
heal.publicationDate2019-06-05-
heal.bibliographicCitationΑσβέστη,Ε. ,2019. Μετάφραση αποσπάσματος και μεταφραστικός σχολιασμός του βιβλίου«Reflections on the revolution in Europe, immigration islam and the West »Του Christopher Caldwell. Πτυχιακή εργασία. Ηγουμενίτσα. ΤΕΙ Ηπείρου. Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας. Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεωνel
heal.abstractΑντικείμενο της παρούσας πτυχιακής είναι η αποσπασματική μετάφραση του βιβλίου «ReflectionontheRevolutioninEurope.ImmigrationIslamandtheWest” τουσυγγραφέακαιδημοσιογράφουChristopherCaldwell. Το πρώτο μέρος της εργασίας αποτελείται από το θεωρητικό κομμάτι, γίνεται αναφορά στη μεταφραστική διαδικασία, τις μεταφραστικές τεχνικές και τα γλωσσικά επίπεδα. Το δεύτερο μέρος της εργασίας, αποτελείται από το ελληνικό μετάφρασμα και τις δυσκολίες που αντιμετώπισα κατά τη διάρκεια της μετάφρασης των αποσπασμάτων. Τα σχετικά μεταφράσματα εξετάστηκαν ως προς την επικοινωνιακή τους επάρκεια στα πλαίσια του συγκεκριμένου σκοπού, με γνώμονα τις ανάγκες κατανόησης του αποδέκτη. Εξετάστηκαν δηλαδή στο κατά πόσο ανταποκρίνονται στον επικοινωνιακό σκοπό που όρισε ο εντολέας (συγγραφέας), έτσι ώστε να ερεθίσουν και να προβληματίσουν τον αποδέκτη όσον αφορά το συγκεκριμένο ζήτημα. Σε αυτό το σημείο πρέπει να τονιστεί η ιδιαιτερότητα των υπό μελέτη μεταφρασμάτων. Τα μεταφράσματα αυτά δεν απευθύνονται σε αναγνώστες με ειδικές γνώσεις πάνω στο θέμα, αλλά σε απλούς αναγνώστες που εκφράζουν ενδιαφέρον για τις κοινωνικές αλλαγές που υφίστανται οι χώρες τους και ιδιαίτερα το στενό κοινωνικό τους περιβάλλον. Μετά την παρουσίαση στοιχείων από τη Θεωρία της Μετάφρασης, πραγματοποιείται ανάλυση των παραμέτρων της Τεχνικής Μετάφρασης, της ορολογίας και των συνιστωσών τους. Έπειτα παρατίθεται η σχετική νομοθεσία που διέπει τα αναφερθέντα. Ακολουθεί η διερεύνηση της ιδιαίτερης συμβολής του Ύφους στη μετάφραση, αναλύοντας τα συστατικά του μέρη, στα οποία μάλιστα μέρη διερευνάται το αγγλικό κείμενο που έχουμε στη διάθεσή μας κατά το Ερευνητικό Μέρος της εργασίας μας. Τα συγκριτικά παραδείγματα μεταφραστικών ενοτήτων από την κατεύθυνση «Αγγλικά προς Ελληνικά», καθώς και από τις υπόλοιπες κατευθύνσεις ολοκληρώνουν το διερευνητικό τμήμα της εργασίας μας.el
heal.advisorNameΒλαχόπουλος, Στέφανοςel
heal.academicPublisherΤ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεωνel
heal.academicPublisherIDteiep-
heal.numberOfPages58-
heal.fullTextAvailabilityfalse-
Appears in Collections:Προπτυχιακές εργασίες Τμ. Διοίκησης Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεων ΤΕΙ Ηπείρου

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons