Please use this identifier to cite or link to this item: https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/9501
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorΡίζος, Ιωάννηςel
dc.date.accessioned2018-11-29T07:53:05Z-
dc.date.available2018-11-29T07:53:05Z-
dc.date.issued2018-11-29-
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/9501-
dc.rightsΑναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/*
dc.subjectΜεταφραστικές δυσκολίεςel
dc.subjectTranslation difficultiesel
dc.subjectΚείμενο- πηγήel
dc.subjectText- sourceel
dc.titleΜετάφραση γλωσσολογικού κειμένου. Η περίπτωση του plan english handbook: how to create clear sec disclosure documents.el
heal.typebachelorThesis-
heal.generalDescription1534el
heal.classificationΜετάφρασηel
heal.classificationTranslationel
heal.dateAvailable2024-01-06T17:35:42Z-
heal.languageel-
heal.accessfree-
heal.recordProviderΤ.Ε.Ι. Ηπείρουel
heal.publicationDate2017-05-15-
heal.bibliographicCitationΡίζος,Ι. ,2017. Μετάφραση γλωσσολογικού κειμένου. Η περίπτωση του plan english handbook: how to create clear sec disclosure documents. Πτυχιακή εργασία. Ηγουμενίτσα. ΤΕΙ Ηπείρου. Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας. Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεωνel
heal.abstractΗ συγκεκριμένη εργασία έχει ως θέμα τη μελέτη και μετάφραση ενός αγγλικού εγχειριδίου στην ελληνική γλώσσα και εκπονήθηκε βάσει βιβλιογραφικής έρευνας και μελέτης των δύο προ εξέταση κείμενων (αγγλικό κείμενο- πηγή και ελληνικό κείμενο- στόχος). Αρχικά, η εργασία χωρίζεται σε δύο μέρη (θεωρητικό και ερευνητικό). Στο πρώτο μέρος το οποίο περιλαμβάνει το 1ο και το 2ο κεφάλαιο και τα αντίστοιχα υποκεφάλαιά τους επίσης, γίνεται αναφορά στην έννοια της μετάφρασης γενικά και στα διάφορα είδη της λεπτομερώς. Έπειτα, θίγεται το θέμα του μεταφραστή ως προς το ρόλο, τα χαρακτηριστικά του και τις δυσκολίες που αντιμετωπίζει κατά τη μεταφραστική διαδικασία. Ακόμη, αναπτύσσεται το «αιώνιο» θέμα για την πιστή ή κατά προσέγγιση μετάφραση και αναφέρονται και πιθανές άλλες χρήσεις της μετάφρασης. Το δεύτερο κεφάλαιο είναι αφιερωμένο στο κείμενο- πηγή. Συγκεκριμένα, στο κεφάλαιο αυτό περιγράφεται το αρχικό κείμενο σε όλα τα γλωσσικά του επίπεδα και τεκμηριώνεται ο λόγος για τον οποίο επιλέχθηκε για μελέτη το συγκεκριμένο κείμενο. Το ερευνητικό μέρος, που εμπεριέχει το 3ο κεφάλαιο και τα υποκεφάλαιά του, αφορά στη μελέτη του κειμένου- στόχος. Ειδικότερα, παρατίθεται το μεταφρασμένο κείμενο, περιγράφεται, αναφέρονται οι διάφορες μεταφραστικές δυσκολίες που αντιμετώπισε ο μεταφραστής κατά τη μετάφρασή του, και αναφέρονται παραδείγματα αυτών μέσα από το ελληνικό κείμενο, ενώ γίνεται ταυτόχρονη σύγκριση αγγλικού και ελληνικού κειμένου. Τα συμπεράσματα της εργασίας αναφέρονται στο εάν είναι εφικτή ή όχι η πιστή μετάφραση, καθώς επίσης προτείνονται ιδέες για περαιτέρω έρευνα με αφορμή το θέμα της συγκεκριμένης εργασίας.el
heal.advisorNameΒλαχόπουλος, Στέφανοςel
heal.academicPublisherΤ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεωνel
heal.academicPublisherIDteiep-
heal.numberOfPages144-
heal.fullTextAvailabilityfalse-
Appears in Collections:Προπτυχιακές εργασίες Τμ. Διοίκησης Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεων ΤΕΙ Ηπείρου

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons