Please use this identifier to cite or link to this item: https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/9369
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorΓιαννοπούλου, Εμμανουέλαel
dc.date.accessioned2018-10-29T10:51:24Z-
dc.date.available2018-10-29T10:51:24Z-
dc.date.issued2018-10-29-
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/9369-
dc.rightsΑναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/*
dc.titleΜετάφραση και μεταφραστικά σχόλια του κεφαλαίου The Revelation of the Man, του βιβλίου με τίτλο Shakespeare’s Imagery, and What it Tells Us, της Caroline F.E.Spurgeon, Cambridge University Press, 1971el
heal.typebachelorThesis-
heal.generalDescription1142el
heal.classificationΜετάφρασηel
heal.classificationTranslationen
heal.dateAvailable2024-01-06T17:07:30Z-
heal.languageel-
heal.accessfree-
heal.recordProviderΤ.Ε.Ι. Ηπείρουel
heal.publicationDate2013-06-06-
heal.bibliographicCitationΓιαννοπούλου., Ε., 2013. Μετάφραση και μεταφραστικά σχόλια του κεφαλαίου The Revelation of the Man, του βιβλίου με τίτλο Shakespeare’s Imagery, and What it Tells Us, της Caroline F.E.Spurgeon, Cambridge University Press, 1971. Πτυχιακή εργασία. Ηγουμενίτσα. ΤΕΙ Ηπείρου. Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας. Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων.el
heal.abstractΣύμφωνα με το πρόγραμμα σπουδών του τμήματος Εφαρμογών Ξένων Γλωσσών στη Διοίκηση και το Εμπόριο, για να ολοκληρωθεί ένας κύκλος σπουδών οι σπουδαστές είναι υποχρεωμένοι να παρουσιάσουν μία πτυχιακή εργασία, η οποία θα πρέπει να αντικατοπτρίζει τις γνώσεις και τις τεχνικές που έχουν αποκομίσει κατά τη διάρκεια των σπουδών τους. Για το λόγο αυτό και αφού η μετάφραση είναι το κύριο μάθημα της μεταφραστικής κατεύθυνσης, την οποία ακολούθησα ως φοιτήτρια του Τμήματος, η παρούσα πτυχιακή εργασία αφορά την μετάφραση και τα μεταφραστικά σχόλια του κεφαλαίου The Revelation of the Man , του βιβλίου με τίτλο Shakespeare’s Imagery and What it Tells Us, μία μελέτη της Καρολάιν Φ.Ε. Σπέρτζον. Το μέρος της μετάφρασης ήταν ιδιαίτερα επίπονο και χρονοβόρο αφού πρόκειται για μονογραφία που απαιτεί εμπειριστική προσέγγιση της μετάφρασης και ευχέρεια λόγου. Υπήρξε μια δύσκολη αλλά ταυτόχρονα και πολύ ενδιαφέρουσα διαδικασία. Αντιμετώπισα τις προκλήσεις και τη δημιουργικότητα που προσφέρει η μεταφραστική διαδικασία, όπως είχα ήδη διδαχθεί, με τη χρήση κανόνων και των τεχνικών που μας είχαν διδαχθεί. Για την απόδοση των αποσπασμάτων επέλεξα τις μεταφράσεις του Βασίλη Ρώτα (1889-1977), αυτού του μεγάλου ποιητή, λογοτέχνη και μεταφραστή του διαχρονικού Σαίξπηρ. Προσπάθησα να ερμηνεύσω κατά τον καλύτερο τρόπο τις σκέψεις, τις έννοιες και τις επεξηγήσεις που παραθέτει η Σπέρντζον στο βιβλίο της καθώς η ίδια χρησιμοποιεί σε πολλά σημεία μεταφορές για να εκφράσει τις σκέψεις και τον ενθουσιασμό της για τον μεγάλο πλούτο και την ποικιλία λέξεων που υπάρχουν στο βιβλίο αυτό. Σε αυτό το σημείο θα ήθελα να ευχαριστήσω τους καθηγητές του Τμήματος για τις και ιδιαίτερα την επιβλέπουσα καθηγήτρια κυρία Λητώ Αλεξάκη για τη στήριξη και τη βοήθειά της κατά τη συγγραφή της παρούσας εργασίας.el
heal.advisorNameΑλεξάκη, Λητώ Σel
heal.academicPublisherΤ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεωνel
heal.academicPublisherIDteiep-
heal.numberOfPages139-
heal.fullTextAvailabilitytrue-
Appears in Collections:Προπτυχιακές εργασίες Τμ. Διοίκησης Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεων ΤΕΙ Ηπείρου

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons