Please use this identifier to cite or link to this item:
https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/8106
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Γκέκα, Ελένη | el |
dc.date.accessioned | 2017-12-13T09:20:32Z | - |
dc.date.available | 2017-12-13T09:20:32Z | - |
dc.date.issued | 2017-12-13 | - |
dc.identifier.uri | https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/8106 | - |
dc.rights | Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/ | * |
dc.subject | Ορολογία | el |
dc.subject | Terminologie | el |
dc.subject | Γλωσσικά επίπεδα | el |
dc.subject | Μεταφραστικές Τεχνικές | el |
dc.subject | Translation Techniques | el |
dc.subject | Language levels | el |
dc.title | Μετάφραση και μεταφραστικός σχολιασμός του κεφαλαίου “Laboratory testing in neuropsychology” του εγχειριδίου “clinical neuropsychology a Pocket Handbook for Assessment, Third Edition” Michael W. Parsons, PhD, | el |
heal.type | bachelorThesis | - |
heal.generalDescription | 1522 | el |
heal.classification | Μετάφραση | el |
heal.classification | Translation | el |
heal.dateAvailable | 2024-01-06T16:39:21Z | - |
heal.language | el | - |
heal.access | free | - |
heal.recordProvider | Τ.Ε.Ι. Ηπείρου | el |
heal.publicationDate | 2017-11-30 | - |
heal.bibliographicCitation | Γκέκα,Ε. ,2017.Μετάφραση και μεταφραστικός σχολιασμός του κεφαλαίου “Laboratory testing in neuropsychology” του εγχειριδίου “clinical neuropsychology a Pocket Handbook for Assessment, Third Edition” Michael W. Parsons, PhD,Πτυχιακή εργασία. Ηγουμενίτσα. ΤΕΙ Ηπείρου. Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας. Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων. | el |
heal.abstract | Η πτυχιακή εργασία αφορά τη μετάφραση ενός επιστημονικού-ιατρικού κειμένου που αφορά την νευροψυχολογία και τις εξετάσεις που εντάσσονται σε αυτό το πεδίο. Η επιλογή του κειμένου έγινε με σκοπό να αναδειχθούν τα όποια μεταφραστικά ζητήματα προκύπτουν κατά την διαδικασία μεταφοράς ενός κειμένου με πυκνή ορολογία και συμπαγή, αποσπασματικό λόγο από μία γλώσσα-πηγή που διαφέρει σε μεγάλο βαθμό από τη γλώσσα στόχο, γεγονός που καθιστά το όλο εγχείρημα δύσκολο, αλλά ενδιαφέρον. Τη μετάφραση συνοδεύει μεταφραστικός σχολιασμός που καταδεικνύει τις μεθόδους που επιλέχθηκαν και δικαιολογεί την επιλογή αυτή, λαμβάνοντας πάντοτε υπ’ όψη τα υποκειμενικά κριτήρια του μεταφραστή. | el |
heal.advisorName | Τάγκας, Περικλής | el |
heal.academicPublisher | Τ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Εφαρμοσμένες Ξένες Γλώσσες στη Διοίκηση και την Οικονομία | el |
heal.academicPublisherID | teiep | - |
heal.numberOfPages | 71 | - |
heal.fullTextAvailability | false | - |
Appears in Collections: | Προπτυχιακές εργασίες Τμ. Διοίκησης Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεων ΤΕΙ Ηπείρου |
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
This item is licensed under a Creative Commons License