Please use this identifier to cite or link to this item: https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/6999
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorΦούσα, Παρασκευήel
dc.date.accessioned2017-06-12T07:06:54Z-
dc.date.available2017-06-12T07:06:54Z-
dc.date.issued2017-06-12-
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/6999-
dc.rightsΑναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/*
dc.titleΜετάφραση του βιβλίου ‘’ The Story of the Lost Child ’’ της συγγραφέως Elena Ferranteel
heal.typebachelorThesis-
heal.generalDescription1508el
heal.classificationΜετάφρασηel
heal.classificationTranslationel
heal.dateAvailable2024-01-06T16:33:44Z-
heal.languageel-
heal.accessfree-
heal.recordProviderΤ.Ε.Ι. Ηπείρουel
heal.publicationDate2017-06-12-
heal.bibliographicCitationΦούσα, Π. , 2017.Μετάφραση του βιβλίου ‘’ The Story of the Lost Child ’’ της συγγραφέως Elena Ferrante Πτυχιακή εργασία. Ηγουμενίτσα. ΤΕΙ Ηπείρου. Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας. Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων.el
heal.abstractΗ παρούσα εργασία αποτελεί το αποτέλεσμα των γνώσεων που αποκομίσαμε κατά τη διάρκεια της φοίτησής μας στο ΤΕΙ Ηπείρου στο Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων με κατεύθυνση τις Εφαρμοσμένες Ξένες Γλώσσες στη Διοίκηση και την Οικονομία. Κατά τη διάρκεια της έρευνας του βιβλίου που θα αναλαμβάναμε να μεταφράσουμε, βεβαιωθήκαμε ότι θα ήταν κάποιο το οποίο δεν θα είχε ήδη Ελληνική μετάφραση. Σε συνεννόηση λοιπόν με την υπεύθυνη καθηγήτρια της πτυχιακής μας εργασίας μεταφράσαμε 32 σελίδες από το μυθιστόρημα αυτό, δηλαδή τα 10 πρώτα κεφάλαιά του. Στο πρώτο μέρος αυτής της εργασίας θα προσεγγίσουμε τον όρο ‘’μετάφραση’’ , και τους σκοπούς που εξυπηρετεί. Θα μιλήσουμε για τις δεξιότητες που πρέπει να διέπουν ένα μεταφραστή, τα μεταφραστικά εργαλεία, τα προβλήματα που προκύπτουν στη μετάφραση, και τις μεταφραστικές τεχνικές που χρησιμοποιεί ο μεταφραστής για να ξεπεραστούν αυτά τα προβλήματα. Στο δεύτερο μέρος, θα παραθέσουμε το ελληνικό μετάφρασμα που προέκυψε από τους δικούς μας κόπους, τη δουλειά μας και την προσπάθεια που καταβάλλαμε για να ανταποκρίνεται όσο το δυνατόν πιο κοντά στο αγγλικό. Τέλος, θα παραθέσουμε όλες τις παραμέτρους της μεταφραστικής διαδικασίας που ακολουθήσαμε, τις μεταφραστικές τεχνικές που χρησιμοποιήσαμε για να τα λύσουμε με παραδείγματα μέσα από το κείμενο, θα καταθέσουμε όλους τους σχολιασμούς που χρειάζεται για να λύσουμε κάθε απορία.el
heal.advisorNameΚαρρά, Αναστασίαel
heal.academicPublisherΤ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεωνel
heal.academicPublisherIDteiep-
heal.numberOfPages122-
heal.fullTextAvailabilityfalse-
Appears in Collections:Προπτυχιακές εργασίες Τμ. Διοίκησης Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεων ΤΕΙ Ηπείρου

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons