Please use this identifier to cite or link to this item: https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/6935
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorΑθανασιάδου, Ελπίδαel
dc.date.accessioned2017-05-29T10:01:05Z-
dc.date.available2017-05-29T10:01:05Z-
dc.date.issued2017-05-29-
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/6935-
dc.rightsΑναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/*
dc.subjectΓλωσσολογίαel
dc.subjectlinguisticsel
dc.subjectΜετάφραση ειδικών κειμένωνel
dc.subjectTranslation of specialized textsel
dc.titleΜετάφραση από το analyzing the second language grammar of greek learners of english:the phenomenon of null subjects.el
heal.typebachelorThesis-
heal.generalDescription1504el
heal.classificationΜετάφρασηel
heal.classificationTranslationel
heal.dateAvailable2024-01-06T16:34:46Z-
heal.languageel-
heal.accessfree-
heal.recordProviderΤ.Ε.Ι. Ηπείρουel
heal.publicationDate2017-05-29-
heal.bibliographicCitationΑθανασιάδου. Ε. , 2017.Μετάφραση από το analyzing the second language grammar of Greek learners of English: the phenomenon of null subjects. Πτυχιακή εργασία. Ηγουμενίτσα. ΤΕΙ Ηπείρου. Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας. Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων.el
heal.abstractΗ παρούσα εργασία, με τίτλο «Μετάφραση από το Analyzing the Second Language Grammar of Greek Learners of English: The Phenomenon of Null Subjects», εκπονείται στα πλαίσια της περάτωσης των προπτυχιακών μου σπουδών στο Τ.Ε.Ι. Ηγουμενίτσας Κατεύθυνση Εφαρμοσμένων Ξένων Γλωσσών στη Διοίκηση και στο Εμπόριο. Για τους σκοπούς της εργασίας χρησιμοποιήθηκε το βιβλίο Analyzing the Second Language Grammar of Greek Learners of English: The Phenomenon of Null Subjects της Δρ. Αλεξάνδρας Πρέντζα, απ' όπου αντλήθηκαν τα προσφορότερα προς μετάφραση αποσπάσματα. Εν πρώτοις, στην επιλογή του συγκεκριμένου βιβλίου συνέβαλε το γεγονός ότι διαλαμβάνει ένα ζήτημα που απευθύνεται ειδικά στην επιστήμη της γλωσσολογίας της και, ως εκ τούτου, περιλαμβάνει εξειδικευμένο περιεχόμενο, κατάλληλο για την αναζήτηση των ιδιαίτερων πτυχών της ειδικής μετάφρασης. Έπειτα, η ιδιαιτερότητα που παρουσιάζει το εν λόγω βιβλίο, ήτοι το γεγονός ότι η γλώσσα σύνταξής του είναι η Αγγλική μα η γλωσσική κοινότητα-στόχος του—όπως μαρτυρά και ο τίτλος—είναι η Ελληνική, επιτρέπει μία διαφορετική ματιά στην ίδια τη διαδικασία της μετάφρασης ενός τέτοιου κειμένου και τον βαθμό δυσκολίας της μεταφοράς των λεγομένων του πρωτοτύπου στο μετάφρασμα. Συνοψίζοντας τα ανωτέρω, στόχος της παρούσας εργασίας είναι να αναζητήσει, να εντοπίσει και να καταδείξει τις ιδιαιτερότητες και τις δυσκολίες της μετάφρασης ενός κειμένου με εξειδικευμένο λεξιλόγιο και κοινό, το οποίο στη συγκεκριμένη περίπτωση τυγχάνει να είναι ίδιο για το πρωτότυπο κείμενο και για το μετάφρασμα, καθώς και να παρουσιάσει τους τρόπους αντιμετώπισής τους.el
heal.advisorNameΚαρρά, Αναστασίαel
heal.academicPublisherΤ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεωνel
heal.academicPublisherIDteiep-
heal.numberOfPages98-
heal.fullTextAvailabilitytrue-
Appears in Collections:Προπτυχιακές εργασίες Τμ. Διοίκησης Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεων ΤΕΙ Ηπείρου



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons