Please use this identifier to cite or link to this item: https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/5916
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorΤελειώνη, Δήμητραel
dc.date.accessioned2016-10-12T09:18:49Z-
dc.date.available2016-10-12T09:18:49Z-
dc.date.issued2016-10-12-
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/5916-
dc.rightsΑναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/*
dc.titleΔικαστηριακή διερμηνεία στην Ολλανδία μέσα από Ολλανδικές πηγέςel
heal.typebachelorThesis-
heal.classificationΔιερμηνείαel
heal.dateAvailable2024-01-06T16:35:48Z-
heal.languageel-
heal.accessfree-
heal.recordProviderΤ.Ε.Ι. Ηπείρουel
heal.publicationDate2016-09-10-
heal.bibliographicCitationΤελειώνη,Δ, . 2016.Δικαστηριακή διερμηνεία στην Ολλανδία μέσα από Ολλανδικές πηγές. Πτυχιακή εργασία. Ηγουμενίτσα. ΤΕΙ ΗΠΕΙΡΟΥ .Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων.el
heal.abstractΑυτή η πτυχιακή εργασία ασχολείται με την δικαστηριακή διερμηνεία, και πιο συγκεκριμένα με την δικαστηριακή διερμηνεία στην Ολλανδία. Η διερμηνεία αν και υπήρχε από αρκετά παλιά, μπέρδευαν την έννοια της με την έννοια της μετάφρασης. Συνήθως όταν αναφέρονταν σε ένα από τα δύο, εννοούσαν και το άλλο, ωστόσο έχει αρκετά χρόνια που έχουν διαχωριστεί οι έννοιες τους. Όσο περνάνε τα χρόνια γίνεται όλο και πιο απαραίτητη η χρήση της διερμηνείας, αυτό συμβαίνει γιατί η πολυπολιτισμικότητα έχει αυξηθεί και έχει γίνει πιο εύκολη η μετακίνηση από μια χώρα σε μια άλλη. Η διερμηνεία μπορεί να είναι απαραίτητη σε πολλούς τομείς, όπως σε επιχειρήσεις, στο νοσοκομείο, σε καθημερινές δραστηριότητες, όπου υπάρχει η ανάγκη επικοινωνίας με ξενόγλωσσους ανθρώπους. Ένας τέτοιος τομέας και μάλιστα σημαντικός, είναι και ο νομικός τομέας στον οποίο αναφέρεται και ο ορισμός δικαστηριακή διερμηνεία, δηλαδή την συνδρομή ορκωτού διερμηνέα σε ξενόγλωσσους ανθρώπους στα δικαστήρια. Αυτό είναι ένα είδος διερμηνείας όχι πολύ, έως καθόλου, γνωστό, το οποίο μέχρι και πριν λίγα χρόνια δεν ήταν νομικά κατοχυρωμένο στις περισσότερες χώρες. Ακόμα και τώρα δεν είναι ευρέως γνωστό καθώς όταν αναφέρεται η δικαστηριακή διερμηνεία, δημιουργείται μια αμφιβολία ως προς το νόημα των λέξεων αυτών. Λογικό είναι, καθώς ενώ υπήρχαν άρθρα στην Ευρωπαϊκή Σύμβαση Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων που αφορούσαν την διερμηνεία στα δικαστήρια, μόλις το 2010 το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο εξέδωσαν την οδηγία 2010/46/ΕΕ σχετικά με το δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση στο πλαίσιο ποινικών υποθέσεων. Η Ολλανδία ωστόσο, λόγω ότι από τα παλιά τα χρόνια είναι μια χώρα με μεγάλη μετανάστευση και μεγάλο μέρος του πληθυσμού της είναι αλλοδαποί, από το 2007 έχει θεσπίσει νόμους που αφορούν τους ορκωτούς διερμηνείς. Στα κεφάλαια που ακολουθούν θα αναλυθεί εκτενώς η έννοια της διερμηνείας και τι ακριβώς είναι η δικαστηριακή διερμηνεία. Θα αναφερθεί η εκπαίδευση που πρέπει να ακολουθήσουν οι δικαστηριακοί διερμηνείς αλλά και οι νόμοι τους οποίους πρέπει να ακολουθήσουν οι διερμηνείς αλλά και αυτοί που κάνουν χρήση αυτών των διερμηνέων. Ακόμη, θα αναφερθεί ο τρόπος λειτουργίας των διερμηνέων, ποιος είναι ακριβώς ο ρόλος τους, και στο τέλος της εργασίας αναλύεται η χρησιμότητα και η αναγκαιότητα των διερμηνέων αυτών.el
heal.advisorNameΓκόγκας, Θεμιστοκλήςel
heal.academicPublisherΤ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεωνel
heal.academicPublisherIDteiep-
heal.numberOfPages79-
heal.fullTextAvailabilityfalse-
Appears in Collections:Προπτυχιακές εργασίες Τμ. Διοίκησης Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεων ΤΕΙ Ηπείρου

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons