Please use this identifier to cite or link to this item:
https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/5105
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Μπεντούδη, Μαρία | el |
dc.date.accessioned | 2016-05-23T08:09:20Z | - |
dc.date.available | 2016-05-23T08:09:20Z | - |
dc.date.issued | 2016-05-23 | - |
dc.identifier.uri | https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/5105 | - |
dc.rights | Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα | * |
dc.rights | Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/ | * |
dc.subject | Συντακτικό - Μορφολογικό επίπεδο | el |
dc.subject | Translation accepted by the Readers | el |
dc.subject | Γλωσσολογική Προσέγγιση | el |
dc.subject | Becoming a Translator | el |
dc.title | Μετάφραση Κειμένου (Αγγλική Λογοτεχνία) και βασικές παράμετροι της μετάφρασης.One Big Damn Puzzler by John Harding | el |
heal.type | bachelorThesis | - |
heal.classification | Μετάφραση | el |
heal.classification | Translating | el |
heal.dateAvailable | 2024-01-06T16:31:59Z | - |
heal.language | el | - |
heal.access | free | - |
heal.recordProvider | Τ.Ε.Ι. Ηπείρου | el |
heal.publicationDate | 2016-05-15 | - |
heal.bibliographicCitation | Μπεντούδη, Μ,2016.Μετάφραση Κειμένου (Αγγλική Λογοτεχνία) και βασικές παράμετροι της μετάφρασης. One Big Damn Puzzler by John Harding , Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων,ΤΕΙ ΗΠΕΙΡΟΥ | el |
heal.abstract | Η ακόλουθη πτυχιακή εργασία συντάχθηκε στα πλαίσια της μετάφρασης του ξενόγλωσσου λογοτεχνικού βιβλίου One Big Damn Puzzler by John Harding. Σκοπός της εργασίας είναι η ανάλυση και κατανόηση πρώτον της μετάφρασης ως έννοια και δεύτερον των ποικίλων παραμέτρων της. Αναλύθηκε επίσης ο ρόλος και οι προϋποθέσεις που πρέπει να πληρεί ένας μεταφραστής, ούτως ώστε να μπορέσει να προβεί στην ορθότερη μετάφραση και συγγραφή του κειμένου. Επιπρόσθετα, προσδιορίζονται βασικά γραμματικά φαινόμενα που συναντώνται τόσο στην Αγγλική (γλώσσα-πηγή) όσο και στην Ελληνική (γλώσσα-στόχο) Γλώσσα, καθώς και ο τρόπος επίλυσης και αντιμετώπισης τους. Τέλος, ακολουθούν τα συμπεράσματα από την όλη διαδικασία της μετάφρασης όχι μόνο του λογοτεχνικού βιβλίου αλλά κ της ευρύτερης έννοιας της μετάφρασης, όπως επίσης και των προβλημάτων και δυσκολιών που συναντήθηκαν. | el |
heal.advisorName | Καρρά, Αναστασία | el |
heal.academicPublisher | Τ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεων | el |
heal.academicPublisherID | teiep | - |
heal.numberOfPages | 78 | - |
heal.fullTextAvailability | false | - |
Appears in Collections: | Προπτυχιακές εργασίες Τμ. Διοίκησης Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεων ΤΕΙ Ηπείρου |
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
This item is licensed under a Creative Commons License