Please use this identifier to cite or link to this item: https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/5099
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorΕυλογημένος, Αλέξανδροςel
dc.date.accessioned2016-05-12T11:12:26Z-
dc.date.available2016-05-12T11:12:26Z-
dc.date.issued2016-05-12-
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/5099-
dc.rightsΑναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/*
dc.subjectΑγγλική λογοτεχνίαel
dc.subjectEnglish literatureel
dc.titleΜετάφραση αγγλικής λογοτεχνίας στα ελληνικά.el
heal.typebachelorThesis-
heal.classificationΜετάφρασηel
heal.classificationTranslatingel
heal.languageel-
heal.accesscampus-
heal.recordProviderΤ.Ε.Ι. Ηπείρουel
heal.publicationDate2016-05-10-
heal.bibliographicCitationΕυλογημένος,Α,2016.Μετάφραση αγγλικής λογοτεχνίας στα ελληνικά,Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων,ΤΕΙ ΗΠΕΙΡΟΥ Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Εφαρμοσμένες Ξένες Γλώσσες στη Διοίκηση και την Οικονομία,ΤΕΙ ΗΠΕΙΡΟΥel
heal.abstractΗ παρούσα εργασία περιλαμβάνει τη μετάφραση ενός αποσπάσματος του αστυνομικού μυθιστορήματος της Iris Johansen με τίτλο «Blind Alley: An Eve Duncan Forensics Thriller». Σκοπός της εργασίας αυτής είναι η παρουσίαση και ανάλυση των μεταφραστικών εμποδίων και δυσκολιών που προέκυψαν κατά τη μεταφραστική διαδικασία, καθώς και η παρουσίαση των τρόπων επίλυσης αυτών των προβλημάτων στην απόδοση. Για το σκοπό αυτό, χρησιμοποιήθηκαν πίνακες με όλους τους όρους που αποτελούν εμπόδια στη μετάφραση, καθώς και με την απόδοσή τους, στην οποία εμφανίζονται οι τρόποι αντιμετώπισης των δυσκολιών και επίλυσης των προβλημάτων. Στο πρώτο μέρος της εργασίας παρουσιάζεται το θεωρητικό υπόβαθρο κάτω από το οποία εκτελείται η μεταφραστική διαδικασία, ενώ στο δεύτερο παρουσιάζεται το ελληνικό μετάφρασμα όλου του αποσπάσματος του κειμένου-πηγή, έτσι ώστε να παρουσιάζεται μια εικόνα σχετικά με τη μορφή που οφείλει να έχει το μετάφρασμα. Στη συνέχεια, παρουσιάζονται τα αποτελέσματα της μετάφρασης σε πίνακες, όπου εμφανίζονται οι όροι της γλώσσας-πηγή που αποτελούν εμπόδιο στη μεταφραστική διαδικασία και οι όροι στη γλώσσα-στόχο που εμφανίζουν τους τρόπους επίλυσης των δυσκολιών αυτών. Η τελευταία ενότητα περιλαμβάνει τον επίλογο, όπου παρουσιάζονται τα συμπεράσματα της ανάλυσης των μεταφραστικών εμποδίων που προέκυψαν κατά τη μετάφραση.el
heal.advisorNameΚαρρά, Αναστασίαel
heal.academicPublisherΤ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Εφαρμοσμένες Ξένες Γλώσσες στη Διοίκηση και την Οικονομίαel
heal.academicPublisherIDteiep-
heal.numberOfPages91-
heal.fullTextAvailabilityfalse-
Appears in Collections:Προπτυχιακές εργασίες Τμ. Διοίκησης Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Εφαρμοσμένες Ξένες Γλώσσες στη Διοίκηση και την Οικονομία ΤΕΙ Ηπείρου

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons