Please use this identifier to cite or link to this item: https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/4944
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorΒασιλείου, Μαρίαel
dc.date.accessioned2016-03-17T10:21:35Z-
dc.date.available2016-03-17T10:21:35Z-
dc.date.issued2016-03-17-
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/4944-
dc.rightsΑναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/*
dc.subject1. Λογοτεχνική Μετάφραση 2. Υφολογία 3. Πραγματολογία 4. Μορφοσύνταξη 5. Λεξιλόγιο 1. Literary Translation 2. Stylistics 3. Pragmatics 4. Morphosyntax 5. Vocabularyel
dc.titleΜετάφραση αποσπάσματος του βιβλίου Τhe woman who left της Josephine Cox και μεταφραστικός σχολιασμός.el
heal.typebachelorThesis-
heal.classificationΜετάφρασηel
heal.dateAvailable2024-01-06T14:38:55Z-
heal.languageel-
heal.accessfree-
heal.recordProviderΤ.Ε.Ι. Ηπείρουel
heal.publicationDate2016-03-17-
heal.bibliographicCitationΒασιλείου Μαρία,Μετάφραση αποσπάσματος του βιβλίου Τhe woman who left της Josephine Cox και μεταφραστικός σχολιασμός.Διοίκησης και Οικονομίας Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων- Κατεύθυνση Εφαρμοσμένες Ξένες Γλώσσες στη Διοίκηση και την Οικονομία,ΤΕΙ Ηπείρου,2016.el
heal.abstractΤο βιβλίο που επέλεξα να μεταφράσω από την αγγλική γλώσσα στην ελληνική έχει τον τίτλο The woman who left της Josephine Cox. Η θεματολογία του στρέφεται κυρίως γύρω από τη ζωή της αγγλικής υπαίθρου και χαρακτηρίζεται από απλό και ζωντανό ύφος. Πιο συγκεκριμένα λοιπόν, ασχολείται με την επιστροφή του “άσωτου υιού” μιας οικογένειας, μετά το θάνατο του πατέρα του ο οποίος θέλει να πάρει την περιουσία του πατέρα του και τη γυναίκα του αδερφού του και με τις πράξεις του απειλεί να καταστρέψει όλα όσα ο αδερφός του και η γυναίκα του μόχθησαν με τόσο κόπο να αποκτήσουν. Στο θεωρητικό μέρος της πτυχιακής εργασίας έχω επιλέξει να δώσω μεγαλύτερη έμφαση στη μελέτη των γραμματικοσυντακτικών φαινομένων καθώς και να παραθέσω κείμενα από διαφορετικούς συντάκτες, έτσι ώστε να είναι πιο ολοκληρωμένο το αποτέλεσμα της ανάλυσης του. Στο θεωρητικό πλαίσιο παρατηρούμε ότι γίνεται λόγος για την εν γένει μετάφραση, τη λογοτεχνική μετάφραση. Επιπλέον, παραθέτονται ορισμοί από διάφορους συγγραφείς για τη σημασία και το σκοπό της, καθώς και για το ρόλο του μεταφραστή λογοτεχνικού κειμένου. Στη συνέχεια, το επόμενο στάδιο στο οποίο καλούμαστε να περάσουμε είναι ο ειδικός σχολιασμός του θεωρητικού μέρους της εργασίας μας, επιτυγχάνοντας με αυτό τον τρόπο το παραπάνω πλαίσιο σαφέστερο και αντιληπτό για το εκάστοτε αναγνωστικό κοινό χρησιμοποιώντας κάποια πιο συγκεκριμένα παραδείγματα. Τέλος, ακολουθεί ανάλυση των γλωσσικών επιπέδων, ο μεταφραστικός σχολιασμός όπου εμπεριέχει παραδείγματα πάνω σε όσα έχουν προαναφερθεί στο θεωρητικό πλαίσιο όπως στα γλωσσικά επίπεδα, μετατροπές μερών του λόγου, αριθμών, ρημάτων, ουσιαστικών, φωνών καθώς και προσθήκες και αφαιρέσεις ρήματος και ουσιαστικού, ιδιωματισμοί.el
heal.advisorNameΒυζάς, Θεόδωροςel
heal.committeeMemberNameΔογορίτη, Ελευθερίαel
heal.committeeMemberNameΙσερης, Γεώργιοςel
heal.academicPublisherΤ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Εφαρμοσμένες Ξένες Γλώσσες στη Διοίκηση και την Οικονομίαel
heal.academicPublisherIDteiep-
heal.numberOfPages69-
heal.fullTextAvailabilityfalse-
Appears in Collections:Προπτυχιακές εργασίες Τμ. Διοίκησης Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Εφαρμοσμένες Ξένες Γλώσσες στη Διοίκηση και την Οικονομία ΤΕΙ Ηπείρου

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons