Please use this identifier to cite or link to this item: https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/4929
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorΜέτε, Φιορίνταel
dc.date.accessioned2016-03-08T12:04:58Z-
dc.date.available2016-03-08T12:04:58Z-
dc.date.issued2016-03-08-
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/4929-
dc.rightsΑναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/*
dc.subject Σκοπός κειμένου  Φυσικότητα  Μέσω της γλώσσας εκφράζεται μια συγκεκριμένη πραγματικότηταel
dc.titleΜετάφραση: Σχόλια και παρατηρήσεις στα δύο πρώτα μέρη του πρώτου κεφαλαίου του βιβλίου «Ο Μεγάλος Διαχωρισμός»el
heal.typebachelorThesis-
heal.classificationΜετάφρασηel
heal.dateAvailable2024-01-06T16:32:30Z-
heal.languageel-
heal.accessfree-
heal.recordProviderΤ.Ε.Ι. Ηπείρουel
heal.publicationDate2016-02-07-
heal.bibliographicCitationΜέτε Φιορίντα Μετάφραση: Σχόλια και παρατηρήσεις στα δύο πρώτα μέρη του πρώτου κεφαλαίου του βιβλίου «Ο Μεγάλος Διαχωρισμός» ,Διοίκησης και Οικονομίας/Διοίκησης Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Εφαρμοσμένες Ξένες Γλώσσες στη Διοίκηση και την Οικονομία,2016el
heal.abstractΗ μετάφραση είναι μια από τις πιο αμφιλεγόμενες επιστήμες. Πολλοί υποστηρίζουν πως είναι μια απλή διαδικασία στην οποία η ισοδυναμία παίζει κυρίαρχο ρόλο άλλοι υποστηρίζουν πως είναι τέχνη και δημιουργία. Η παρούσα πτυχιακή έχει σκοπό την ανάλυση των κύριων σημείων όπου ο μεταφραστής θα πρέπει να δώσει ιδιαίτερη βαρύτητα, μέσω της μετάφρασης των 30 πρώτων σελίδων του πρώτου κεφαλαίου του βιβλίου «Ο Μεγάλος Διαχωρισμός». Η μετάφραση κινείται σε ελεύθερα πλαίσια καθώς όπως υποστηρίζει και ο Seleskovitch, D. (1976:95) η μετάφραση αποσκοπεί στην απόδοση του νοήματος και όχι της απόλυτης αντιστοιχίας μεταξύ των λέξεων: A written text is, by definition, a permanent linguistic expression and as such constitutes a permanent temptation to the unwary to invert the logical sentence of translation, that is, to translate first (in the hope of understanding lazer), rather than understanding before translating. When the translator is not as familiar with the original language, nor as fully cognizant of the subject matter as the native render, there is an immediate risk that he will resort to linguistic equivalents and that his renderings will no longer stem from the ideas contained in the original text but from the meanings individual works have as such.el
heal.advisorNameΚαρρά, Αναστασίαel
heal.committeeMemberNameΤάγκας, Περικλήςel
heal.committeeMemberNameΙσερης, Γεώργιοςel
heal.academicPublisherΤ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Εφαρμοσμένες Ξένες Γλώσσες στη Διοίκηση και την Οικονομίαel
heal.academicPublisherIDteiep-
heal.numberOfPages102-
heal.fullTextAvailabilityfalse-
Appears in Collections:Προπτυχιακές εργασίες Τμ. Διοίκησης Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεων ΤΕΙ Ηπείρου

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons