Please use this identifier to cite or link to this item: https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/12030
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorΧαραμψίδου, Χαραλαμπία Σουμέλαel
dc.date.accessioned2021-01-26T06:33:44Z-
dc.date.available2021-01-26T06:33:44Z-
dc.date.issued2021-01-26-
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/12030-
dc.rightsΑναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/*
dc.subjectΚοινοτική διερμηνείαel
dc.subjectCommunity Interpretingen
dc.subjectΕπικοινωνίαel
dc.subjectCommunicationen
dc.titleΚοινοτική διερμηνείαel
heal.typebachelorThesis-
heal.generalDescription1696el
heal.classificationΔιερμηνείαel
heal.classificationInterpretingen
heal.dateAvailable2024-01-06T19:32:21Z-
heal.languageel-
heal.accessfree-
heal.recordProviderΤ.Ε.Ι. Ηπείρουel
heal.publicationDate2020-10-22-
heal.bibliographicCitationΧαραμψίδου,Χ. ,2020. Κοινοτική διερμηνεία. Πτυχιακή εργασία. Ηγουμενίτσα. ΤΕΙ Ηπείρου. Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας. Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων.el
heal.abstractΣε μια εποχή που κυριαρχεί η πολυπολιτισμικότητα , ο εκπατρισμός, η μετανάστευση και οι διεθνείς εμπορευματικές συναλλαγές ένα είναι σίγουρο , χωρίς την διερμηνεία ο κόσμος μετατρέπεται σε μια μεγάλη Βαβυλώνα. Αν υποθέσουμε ότι αυτό είναι εύκολο να λυθεί μέσω των πιο διαδεδομένων γλωσσών τότε γεννάται άλλο ένα πρόβλημα, αυτό των διαφορετικών πολιτισμικών στοιχείων. Κάθε λαός έχει διαφορετική κουλτούρα , ήθη, έθιμα, συνήθειες, έχει άλλο τρόπο επικοινωνίας και πάνω στον λόγο πολλές είναι οι εκφράσεις που μεταφράζονται διαφορετικά από τόπο σε τόπο. Αυτό συμβαίνει λόγω της διαφορετικότητας ανάμεσα στις συνήθειες του κάθε λαού για παράδειγμα οι εκφράσεις μέσω παροιμιών. Η διερμηνεία επομένως είναι το επάγγελμα που θα έπρεπε να κυριαρχεί. Στην έρευνα μου με θέμα «Κοινοτική Διερμηνεία» βασίστηκα σε ένα τμήμα της διερμηνείας που χρησιμοποιείται στις δημόσιες υπηρεσίες , την Κοινοτική Διερμηνεία. Δουλεία του κοινοτικού διερμηνέα είναι να φέρει την ισορροπία σε μια επικοινωνία ανάμεσα σε έναν αλλοδαπό και έναν δημόσιο υπάλληλο. Το θέμα είναι πως στην Ελλάδα δεν υπάρχει νομοθετημένο το επάγγελμα του κοινοτικού διερμηνέα και καμία δημόσια υπηρεσία δεν προσλαμβάνει μόνιμους διερμηνείς. Στην εργασία αυτή κατέγραψα τους ορισμούς και τις έννοιες της Κοινοτικής Διερμηνείας σύμφωνα με ερευνητές , και τις έρευνες που έχουν γίνει στην Ελλάδα αλλά και στο εξωτερικό και τέλος συγκέντρωσα προτάσεις για βελτίωση συνθηκών παροχής κοινοτικής διερμηνείας.el
heal.advisorNameΓκόγκας, Θεμιστοκλήςel
heal.academicPublisherΤ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεωνel
heal.academicPublisherIDteiep-
heal.numberOfPages40-
heal.fullTextAvailabilitytrue-
Appears in Collections:Προπτυχιακές εργασίες Τμ. Διοίκησης Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεων ΤΕΙ Ηπείρου

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΧΑΡΑΜΨΙΔΟΥ ΧΑΡΑΛΑΜΠΙΑ .pdfΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ968.77 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons