Please use this identifier to cite or link to this item: https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/11403
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorΖανής, Δημήτριος-Αθανάσιοςel
dc.date.accessioned2020-07-16T04:54:33Z-
dc.date.available2020-07-16T04:54:33Z-
dc.date.issued2020-07-16-
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/11403-
dc.rightsΑναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/*
dc.subjectΤεχνική μετάφρασηel
dc.subjectTechnical translationen
dc.subjectΣχολιασμός κειμένουel
dc.subjectText annotationen
dc.titleΜετάφραση αποσπάσματος του βιβλίου management in 10 words του Terry Leahy και μεταφραστικός σχολιασμόςel
heal.typebachelorThesis-
heal.generalDescription1686el
heal.classificationΜετάφρασηel
heal.classificationTranslationen
heal.dateAvailable2024-01-06T17:58:48Z-
heal.languageel-
heal.accessfree-
heal.recordProviderΤ.Ε.Ι. Ηπείρουel
heal.publicationDate2020-07-10-
heal.bibliographicCitationΖανής,Δ.,2020. Μετάφραση αποσπάσματος του βιβλίου management in 10 words του Terry Leahy και μεταφραστικός σχολιασμός. Πτυχιακή εργασία. Ηγουμενίτσα. ΤΕΙ Ηπείρου. Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας. Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων.el
heal.abstractΗ μετάφραση είναι η απόδοση της έννοιας ενός κειμένου από μία γλώσσα (μέσω ενός ισοδύναμου κειμένου-στόχου) σε μία άλλη γλώσσα. Μαζί με τον σχολιασμό του κειμένου επικεντρώνονται στην κειμενική διάσταση της γλώσσας. Μέσω της μετάφρασης καλύπτεται η ερμηνεία της έννοιας ενός κειμένου σε μία γλώσσα και η παραγωγή ενός νέου κειμένου σε μία άλλη γλώσσα, έτσι ώστε να παράγεται ισοδύναμο νόημα. Η μετάφραση, εξάλλου, είναι πάντοτε αντιπροσωπευτική του πρωτοτύπου κειμένου ή του κειμένου προέλευσης, ακόμη και αν ο τύπος της μπορεί να ποικίλει ανάλογα με το αν είναι πιστή και υπάκουη στο πνεύμα του κειμένου προέλευσης έναντι της ελεύθερης μετάφρασης στο κείμενο στόχος. Ο ρόλος του μεταφραστή είναι πολυδιάστατος, αφού δεν αρκεί να έχει απλώς γλωσσικές δεξιότητες, αλλά πρέπει να είναι σε θέση να αναλύσει ο ίδιος το κείμενο και να έχει δεξιότητες γραφής, καθώς και στέρεες τεχνικές γνώσεις και γνώση της ορολογίας και στις δύο γλώσσες, στην περίπτωση που ασχοληθεί με τεχνικό κείμενο. Η τεχνική μετάφραση είναι ένα είδος εξειδικευμένης μετάφρασης κειμένων, τα οποία σχετίζονται με τεχνολογικούς τομείς ή αφορούν στην πρακτική εφαρμογή επιστημονικών και τεχνολογικών πληροφοριών. Απαιτεί υψηλό επίπεδο γνώσης και γνώση της σχετικής ορολογίας, κατά συνέπεια ο μεταφραστής θα πρέπει να υιοθετήσει την κατάλληλη τεχνική, έτσι ώστε να μπορέσει να αποδώσει σωστά τις έννοιες και τους ορισμούς από την γλώσσα -πηγή προς την γλώσσα -στόχο. Εργαλείο στην διαδικασία της μετάφρασης φαίνεται πως είναι ο σχολιασμός ενός κειμένου, ο οποίος συχνά και ιδιαίτερα στη λογοτεχνική μετάφραση, παρουσιάζεται και ως πρόλογος μεταφραστή. Στα πλαίσια της παρούσας εργασίας επιχειρήθηκε η μετάφραση ενός τεχνικού κειμένου από την ελληνική γλώσσα στην αγγλική.el
heal.advisorNameΒυζάς, Θεόδωροςel
heal.academicPublisherΤ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεωνel
heal.academicPublisherIDteiep-
heal.numberOfPages58-
heal.fullTextAvailabilityfalse-
Appears in Collections:Προπτυχιακές εργασίες Τμ. Διοίκησης Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεων ΤΕΙ Ηπείρου

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons