Please use this identifier to cite or link to this item: https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/11396
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorΑθανασιάδου, Παρθέναel
dc.date.accessioned2020-07-16T04:51:17Z-
dc.date.available2020-07-16T04:51:17Z-
dc.date.issued2020-07-16-
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/11396-
dc.rightsΑναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/*
dc.subjectΟικονομικό κείμενοel
dc.subjectEconomic textsen
dc.subjectΕπικοινωνίαel
dc.subjectCommunicationen
dc.titleΜετάφραση αποσπάσματος από το βιβλίο STRESS TEST: reflection on the financial crises του Timothy F. Geithner και μεταφραστικός σχολιασμός.el
heal.typebachelorThesis-
heal.generalDescription1675el
heal.classificationΜετάφρασηel
heal.classificationTranslationen
heal.dateAvailable2024-01-06T18:00:28Z-
heal.languageel-
heal.accessfree-
heal.recordProviderΤ.Ε.Ι. Ηπείρουel
heal.publicationDate2020-07-10-
heal.bibliographicCitationΑθανασιάδου,Π.,2020. Μετάφραση αποσπάσματος από το βιβλίο STRESS TEST: reflection on the financial crises του Timothy F. Geithner και μεταφραστικός σχολιασμός. Πτυχιακή εργασία. Ηγουμενίτσα. ΤΕΙ Ηπείρου. Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας. Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων.el
heal.abstractΗ επικοινωνία από την αρχαιότητα μέχρι και στις μέρες μας προβληματίζει τους ανθρώπους. Επικοινωνούμε με τους άλλους λαούς είτε άμεσα (προφορικά ή γραπτά) είτε έμμεσα (μετάφραση ή διερμηνεία). Ένας μεταφραστής για να είναι αποτελεσματικός πρέπει να έχει συνείδηση των γνώσεων του, δηλαδή να γνωρίζει και τις αδυναμίες του και τις δεξιότητές του. Ένα κείμενο μπορεί να δώσει πολλές μεταφράσεις, αυτό γίνεται για το λόγω, ότι κάθε πολιτισμός είναι διαφορετικός και ο μεταφραστής πρέπει να έχει επίγνωση αυτής της διαφορετικότητας που ονομάζεται πολυπολιτισμικότητα. Η μετάφραση των οικονομικών κειμένων σε αντίθεση με αυτή των νομικών, των λογοτεχνικών και των πολιτικών, ελάχιστα έχει απασχολήσει μέχρι σήμερα τους ειδικούς επιστήμονες. Έτσι στην εργασία αυτή αποφάσισα να ασχοληθώ με αυτό το κομμάτι της μετάφρασης για να αποδείξω τις ιδιαιτερότητες που μπορεί να υπάρξουν σε ένα οικονομικό κείμενο και ότι η μετάφραση πέρα από επιστήμη είναι και τέχνη.el
heal.advisorNameΒυζάς, Θεόδωροςel
heal.academicPublisherΤ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεωνel
heal.academicPublisherIDteiep-
heal.numberOfPages105-
heal.fullTextAvailabilitytrue-
Appears in Collections:Προπτυχιακές εργασίες Τμ. Διοίκησης Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεων ΤΕΙ Ηπείρου

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ΑΘΑΝΑΣΙΑΔΟΥ ΠΑΡΘΕΝΑ_ΠΤΥΧΙΑΚΗ.pdfΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ1.21 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons