Please use this identifier to cite or link to this item:
https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/11360
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Γουλιελμάκη, Αργυρώ | el |
dc.date.accessioned | 2020-07-03T09:50:02Z | - |
dc.date.available | 2020-07-03T09:50:02Z | - |
dc.date.issued | 2020-07-03 | - |
dc.identifier.uri | https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/11360 | - |
dc.rights | Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/ | * |
dc.subject | Μεταφρασεολογία | el |
dc.subject | Translatology | en |
dc.subject | Τεχνικές μετάφρασης | el |
dc.subject | Translation techniques | en |
dc.subject | Ελεύθερη μετάφραση | el |
dc.subject | Free translation | en |
dc.title | Μετάφραση αποσπάσματος από το βιβλίο της Claudia V. Angelelli με τίτλο: "Revisiting the Interpreter's Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States" και μεταφραστικός σχολιασμός. | el |
heal.type | bachelorThesis | - |
heal.generalDescription | 1665 | el |
heal.classification | Μετάφραση | el |
heal.classification | Translation | en |
heal.dateAvailable | 2024-01-06T19:00:27Z | - |
heal.language | el | - |
heal.access | free | - |
heal.recordProvider | Τ.Ε.Ι. Ηπείρου | el |
heal.publicationDate | 2020-07-03 | - |
heal.bibliographicCitation | Γουλιελμάκη,Α.,2020. Μετάφραση αποσπάσματος από το βιβλίο της Claudia V. Angelelli με τίτλο: "Revisiting the Interpreter's Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States" και μεταφραστικός σχολιασμός. Πτυχιακή εργασία. Ηγουμενίτσα. ΤΕΙ Ηπείρου. Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας. Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων. | el |
heal.abstract | Η παρούσα πτυχιακή εργασία αφορά τη μετάφραση ενός αποσπάσματος από δημοσιευμένη μελέτη αναγνωρισμένης μεταφράστριας/διερμηνέα αναφορικά με το ρόλο του διερμηνέα. Αποτελείται από δύο μέρη: το πρώτο περιλαμβάνει το θεωρητικό πλαίσιο της μετάφρασης και τις επιρροές που ασκεί πάνω της η κοινωνία, τον ρόλο του μεταφραστή, ενώ το δεύτερο παρουσιάζει μεταφραστικές μεθόδους, εργαλεία, καθώς επίσης τις τεχνικές που χρησιμοποιήθηκαν, με παραδείγματα καθημερινά για την καλύτερη κατανόηση του αναγνώστη αλλά και μέσα από το απόσπασμα. Στη συνέχεια, ακολουθούν το ίδιο το μετάφρασμα και τα συμπεράσματα στα οποία κατέληξα με την ολοκλήρωση της έρευνάς μου και τη διεκπεραίωση της εργασίας. Η εργασία ολοκληρώνεται με το γλωσσάρι με λεξιλόγιο του αποσπάσματος, τη βιβλιογραφία, ελληνόγλωσση και ξενόγλωσση, και το παράρτημα. | el |
heal.advisorName | Βυζάς, Θεόδωρος | el |
heal.academicPublisher | Τ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεων | el |
heal.academicPublisherID | teiep | - |
heal.numberOfPages | 90 | - |
heal.fullTextAvailability | false | - |
Appears in Collections: | Προπτυχιακές εργασίες Τμ. Διοίκησης Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεων ΤΕΙ Ηπείρου |
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
This item is licensed under a Creative Commons License