Please use this identifier to cite or link to this item: https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/10526
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorΠαπανδρέου, Αιμιλίαel
dc.date.accessioned2019-11-08T11:29:21Z-
dc.date.available2019-11-08T11:29:21Z-
dc.date.issued2019-11-08-
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/teiep/10526-
dc.rightsΑναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ελλάδα*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/*
dc.subjectΚαθημερινότηταel
dc.subjectEveryday lifeel
dc.subjectΕξειδίκευση,el
dc.subjectSpecialisationel
dc.titleΗ μετάφραση στην καθημερινότητα.el
heal.typebachelorThesis-
heal.generalDescription1434el
heal.classificationΜετάφρασηel
heal.classificationTranslationel
heal.dateAvailable2024-01-06T18:36:01Z-
heal.languageel-
heal.accessfree-
heal.recordProviderΤ.Ε.Ι. Ηπείρουel
heal.publicationDate2015-12-11-
heal.bibliographicCitationΠαπανδρέου,Α. ,2015. Η μετάφραση στην καθημερινότητα. Πτυχιακή εργασία. Ηγουμενίτσα. ΤΕΙ Ηπείρου. Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας. Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεωνel
heal.abstractΣτην παρούσα πτυχιακή εργασία αναφέρεται ο ρόλος που έχει η μετάφραση στην καθημερινότητά μας και στο πόσο επηρεάζεται η δεύτερη από την πρώτη. Στο πρώτο μέρος παρουσιάζεται το θεωρητικό κομμάτι της μετάφρασης, αναλύεται δηλαδή ώστε να γίνει απόλυτα κατανοητό το δεύτερο μέρος στο οποίο παρουσιάζεται η μετάφραση στην πράξη μέσα από τις συνήθειές μας. Η εργασία ξεκινά με την ανάλυση του όρου «Μετάφραση» και συνεχίζει με μία ανασκόπηση μέσα στον χρόνο. Αναφέρονται τα είδη της μετάφρασης, οι τεχνικές και τα εργαλεία τα οποία απαιτούνται για να επιτευχθεί ένα μετάφρασμα. Στη συνέχεια αναλύεται ο ρόλος του μεταφραστή καθώς και η διαδικασία την οποία αυτός ακολουθεί ώστε να μεταφράσει ένα κείμενο . Το πρώτο κεφάλαιο της εργασίας κλείνει με την σχέση που έχει η μετάφραση με την διερμηνεία αλλά με την ανάλυση των τύπων διερμηνείας που υπάρχουν. Ακολουθεί το δεύτερο κεφάλαιο όπου αναφέρονται κάποιοι από τους τομείς στους οποίους συναντάμε καθημερινά την μετάφραση στη ζωή μας, βλέποντας πολλές εικόνες από προϊόντα ως παραδείγματα. Πρώτη (και μεγαλύτερη ίσως) ενότητα του κεφαλαίου αυτού είναι η μετάφραση σε σχέση με την ψυχαγωγία (τηλεόραση/κινηματογράφος/ κοινωνικά δίκτυα/μουσική). Έπειτα, με αποσπάσματα από τον Τύπο, παρουσιάζεται η σχέση της μετάφρασης με την ενημέρωση. Συνεχίζεται με τη μετάφραση σε σχέση με την επιστήμη, βλέποντας εικόνες από τους σημαντικότερους τομείς της επιστήμης (ιατρική, ψυχολογία, βιολογία, μαθηματικά, φυσική). Επιπλέον, ακολουθούν οι ενότητες: η μετάφραση σε σχέση με αγιογραφικά/ λειτουργικά κείμενα, η μετάφραση σε σχέση με την διατροφή, η μετάφραση σε σχέση με την εργασία, η μετάφραση σε σχέση με την ομορφιά, η μετάφραση σε σχέση με την υγιεινή καθώς και η μετάφραση σε σχέση με την εκπαίδευση και το διαδίκτυο. Κλείνοντας την παρούσα εργασία, καταλήγουμε στο συμπέρασμα πως η μετάφραση έχει καθοριστικό ρόλο στη ζωή μας και πως η ανάγκη για περισσότερη εξειδίκευση των μεταφραστών αυξάνεται αφού η διαδικασία και οι τεχνικές της μετάφρασης συνεχώς εξελίσσονται. Τέλος, καταλήγουμε, επίσης, σε κάποια συμπεράσματα σχετικά με τις ανάγκες που υπάρχουν για μετάφραση αναφορικά με τις ξένες γλώσσες τις οποίες γνωρίζουν οι κάτοικοι της Ευρωπαϊκής Ένωσης.el
heal.advisorNameΒλαχόπουλος, Στέφανοςel
heal.academicPublisherΤ.Ε.Ι. Ηπείρου, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων - Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεωνel
heal.academicPublisherIDteiep-
heal.numberOfPages132-
heal.fullTextAvailabilityfalse-
Appears in Collections:Προπτυχιακές εργασίες Τμ. Διοίκησης Επιχειρήσεων-Κατεύθυνση Διοίκηση Επιχειρήσεων ΤΕΙ Ηπείρου

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons