Please use this identifier to cite or link to this item: https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/123456789/648
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorΜπλέτσα, Δήμητρα Θ.el
dc.date.accessioned2015-10-15T06:35:27Z-
dc.date.available2015-10-15T06:35:27Z-
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/123456789/648-
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.26268/heal.uoi.8-
dc.rightsDefault License-
dc.subjectΙκανοποίηση χρηστών υπηρεσιών ψυχικής υγείαςel
dc.subjectΙκανοποίηση ασθενώνel
dc.subjectΜετάφρασηel
dc.subjectΠολιτισμική προσαρμογήel
dc.subjectΟμάδες επικέντρωσηςel
dc.subjectΑποδεκτότηταel
dc.subjectΕγκυρότητα περιεχομένουel
dc.titleΜετάφραση και προσαρμογή στα ελληνικά της Verona Service Satisfaction Scale - VSSS-54. Ποιοτική μέθοδος επικέντρωσης (Focus Groups)el
heal.typedoctoralThesis-
heal.type.enDoctoral thesisen
heal.type.elΔιδακτορική διατριβήel
heal.secondaryTitleΨυχομετρικές ιδιότητεςel
heal.secondaryTitleΑποδεκτικότητα, εγκυρότητα περιεχομένουel
heal.generalDescriptionΠεριέχει παράρτημαel
heal.classificationΨυχική υγείαel
heal.classificationΥπηρεσίεςel
heal.classificationΑξιολόγησηel
heal.identifier.secondaryhttp://thesis.ekt.gr/thesisBookReader/id/24594#page/1/mode/2up-
heal.languageel-
heal.accessfree-
heal.recordProviderΠανεπιστήμιο Ιωαννίνων Σχολή Ιατρικής Τμήμα Ιατρικής Τομέας Κοινωνικής Ιατρικής και Ψυχικής Υγείας Κλινική Ψυχιατρική Πανεπιστημιακού Γενικού Νοσοκομείου Ιωαννίνωνel
heal.publicationDate2008-
heal.bibliographicCitationΒιβλιογραφία: σ. 150-177el
heal.abstractΕισαγωγή Το μοντέλο ολοκληρωμένης αξιολόγησης της ποιότητας στη φροντίδα επιβάλει την αξιο- λόγηση των υπηρεσιών από τους ίδιους τους χρήστες (Ruggeri & Tansella 2002). Όλο και περισσότερο οι χρήστες αντιμετωπίζονται ως «εμπειρογνώμονες», ειδικοί σε θέματα που α- φορούν την ψυχική τους υγεία (Faulkner 1998, Powell 2004). Επιπλέον, γίνεται πια παραδε- κτό ότι τα άτομα με ψυχιατρικά προβλήματα είναι ικανά να κρίνουν αξιόπιστα τις υπηρεσίες που χρησιμοποιούν (Rose 2001). Ολοένα μεγαλύτερη έμφαση δίνεται σήμερα στην άμεση μέτρηση των θεραπευτικών αποτελεσμάτων με τη χρήση σταθμισμένων μετρήσεων (Stendman 2000), αλλά και στην ανάγκη τακτικής αξιολόγησης της ποιότητας με τη χρήση ερωτη- ματολογίων που επιτρέπουν στους χρήστες να εκφράζουν τις εμπειρίες τους από τις υπηρεσί- ες που έλαβαν (Kissingl 2001, Holloway 2002). Η Verona Service Satisfaction Scale Η Verona Service Satisfaction Scale (VSSS-54) είναι μία σταθμισμένη, πολυδιάστατη κλί- μακα 63 λημμάτων που μελετά επτά διαστάσεις της ικανοποίησης των ασθενών και των συγ- γενών από τις υπηρεσίες ψυχικής υγείας σε μια πενταβάθμια κλίμακα τύπου Likert (‘χείρι- στη’ έως ‘άριστη’). Τα λήμματα 41-54 δίνουν πληροφόρηση σχετικά με επιθυμητές αλλά μη προσφερόμενες υπηρεσίες. Επιπλέον, οι ερωτώμενοι εκφράζουν τις σημαντικότερες εμπειρίες τους από τις υπηρεσίες μέσω τεσσάρων ανοιχτών ερωτήσεων (Ruggeri και συν. 1993, 1995, 2006). Μια ευρωπαϊκή εκδοχή της κλίμακας (VSSS-EU) δημιουργήθηκε στο πλαίσιο της EPSILON Study για τη σχιζοφρένεια. Τα αποτελέσματα της έρευνας έδειξαν ότι η κλίμακα VSSS-EU είναι ένα αξιόπιστο εργαλείο μέτρησης της ικανοποίησης σε όλη την Ευρώπη (Ruggeri και συν. 2006). Μέθοδος Η διαδικασία μετάφρασης και πολιτισμικής προσαρμογής που ακολουθήθηκε ήταν παρό- μοια με την EPSILON Study και τα κριτήρια του ΠΟΥ (Knudsen και συν. 2000, 2006, Sartorius & Kuyken, 1994). Η μέθοδος που ακολουθήθηκε περιελάμβανε τα εξής στάδια: (α) Διαδικασία μετάφρασης Δύο επαγγελματίες ψυχικής υγείας μετέφρασαν ανεξάρτητα την αγγλική και στη συνέχεια την πρωτότυπη ιταλική εκδοχή. Τα μεταφρασμένα κείμενα συγχωνεύτηκαν σε ένα μετά από σειρά συζητήσεων. Ένας επαγγελματίας μεταφραστής, χωρίς προηγούμενη γνώση του εργα- λείου, μετάφρασε το τελικό κείμενο ξανά στην ιταλική γλώσσα.el
heal.abstractIntroduction Integrating the more traditional staff-oriented assessment of care with patient-centered assessment is considered to be a key element in the evaluation of quality of care (Ruggeri & Tansella 2002). Service users are increasingly seen as “experts by experience” (Faulkner 1998), specialists in the field of their own mental health (Powell 2004). Family members have also “been through it all” (Carpentier et al 1992). Furthermore, a consensus is emerging that people with mental health problems are capable of offering a balanced judgment of the services they use (Rose 2001). It is in satisfaction research that the service user voice is primarily heard as a commentary on services provided. Emphasis is increasingly being placed on the direct measurement of health outcomes using standardized measures (Stendman et al 2000) and on the necessity to favor a routine assessment of outcome (Kissingl 2001, Holloway 2002, Thornicroft & Tansella 1999), including questionnaires that enable users to register their experiences of services received (Powell 2004). The Verona Service Satisfaction Scale The Verona Service Satisfaction Scale (VSSS-54) is a validated, multi-dimensional scale, with 63 items, comprising seven dimensions of satisfaction; it uses a 5-point Likert scale with responses ranging from “terrible” to “excellent”. Items 41-54 are informative of the users’ satisfaction with provided or non provided interventions. Respondents also express their experience with the mental health services through four open-ended questions (Ruggeri 1995, 2000, 2006). The European version of the Verona Service Satisfaction Scale (VSSS-EU) was developed in the frame of the Epsilon Study of schizophrenia. Data obtained suggested that VSSS-EU is a reliable instrument for measuring satisfaction across Europe (Ruggeri & Tansella 2002, Ruggeri 2006, 2004). Method The process of translation and cultural adaptation of the VSSS-54 in Greek followed was similar with the process used in the Epsilon Study of Schizophrenia and the standards provided by WHO (Knudsen et al 2000, 2006, Sartorius & Kuyken, 1994). The method used included the following steps: (a) Translation procedure Two Greek mental health professionals made two independent forward translations first of the English version and after of the original version. The forward translations were merged into one single translation via discussions. A professional translator back translated the reconciled translation into the Italian language. The translator had no prior knowledge of the instruments’ structure and concepts. The developers of the VSSS-54 reviewed the backtranslation against the Italian original version. Discussions followed with the instruments authors concerning the discrepancies found between the two texts.el
heal.advisorName-
heal.committeeMemberNameΕλισάφ, Μωϋσής
heal.committeeMemberNameΜαυρέας, Βενετσιάνος
heal.committeeMemberNameΦερεντίνος, Κοσμάς
heal.committeeMemberNameΑλαμάνος, Ιωάννης
heal.committeeMemberNameΠλουμπίδης, Δημήτριος
heal.committeeMemberNameΔαμίγος, Δημήτριος
heal.committeeMemberNameΣκαπινάκης, Πέτρος
heal.academicPublisherΠανεπιστήμιο Ιωαννίνων Σχολή Ιατρικής Τμήμα Ιατρικής Τομέας Κοινωνικής Ιατρικής και Ψυχικής Υγείας Κλινική Ψυχιατρική Πανεπιστημιακού Γενικού Νοσοκομείου Ιωαννίνωνel
heal.academicPublisherIDuoi-
heal.numberOfPages241 σ.-
heal.fullTextAvailabilityfalse-
Appears in Collections:Διδακτορικές Διατριβές - ΙΑΤ

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons