Please use this identifier to cite or link to this item: https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/123456789/6297
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorΠολυμεράκης, Φώτης Κ.el
dc.date.accessioned2015-11-10T12:42:20Z-
dc.date.available2015-11-10T12:42:20Z-
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/123456789/6297-
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.26268/heal.uoi.9502-
dc.rightsDefault License-
dc.subjectΟμήρου Ιλιάδαel
dc.subjectΌμηροςel
dc.subjectΙλιάδαel
dc.subjectΟμηρικά έπηel
dc.subjectΡωμαϊκή λογοτεχνίαel
dc.titleΛατινικές μεταφράσεις του Ομήρου στην αρχαιότητα: η περίπτωση του προοιμίου της Ιλιάδαςel
heal.typejournalArticle-
heal.type.enJournal articleen
heal.type.elΆρθρο περιοδικούel
heal.secondaryTitleΜέρος πρώτοel
heal.generalDescriptionσ. [139]-[165]-
heal.generalDescriptionΠερίληψη στα ιταλικάel
heal.generalDescription"Το δεύτερο μέρος της εργασίας αυτής αποτελεί μια εκτενέστερη μορφή της ανακοίνωσης 'Μεταφραστικές εκδοχές του προοιμίου της Ιλιάδας στους αυτοκρατορικούς χρόνους' που παρουσίασα στο Ζ΄Πανελλήνιο Συμπόσιο Λατινικών Σπουδών: Μεταφραστική Θεωρία και Πράξη στη Λατινική Γραμματεία"--παρέχεται από το συγγραφέαel
heal.classificationΌμηρος, 8ος αι. π.Χ. Ιλιάδαel
heal.classificationΌμηρος, 8ος αι. π.Χ.--Κριτική και ερμηνείαel
heal.classificationΛατινική γραμματείαel
heal.dateAvailable2015-11-10T12:43:20Z-
heal.languageel-
heal.accessfree-
heal.recordProviderΠανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησηςel
heal.publicationDate2002-
heal.bibliographicCitationΠεριλαμβάνει βιβλιογραφικές παραπομπέςel
heal.abstractLe traduzioni di Omero nella letteratura latina da Livio Andro- nico fino a Gerolamo non erano molto numerose. Se si escludono i tra- duttori di parti limitate o di singoli versi, come tradotte occasionalmente da Cicerone, Orazio, Terenziano Mauro, Lattanzio, Caleidio, dall’au- tore delle Periochae e Gerolamo, esistono nella letteratura latina sette traduzioni di Omero piu o meno complete. Soltanto YOdissea e stata tradotta da Livio Andronico e Tuticano, mentre Ylliade e stata riela- borata da Ninnio Crasso, Cn. Mazio e dalFautore di quelFepitome che si chiama Ilias Latina e la quale viene attribuita a Bebio Italico. noto come Homerus Latinos. Da tutte queste traduzioni citate si salva soltanto F opera datata piu tarda PIlias Latina, perche tanto nelFAntichita quanto nel Medio Evo rispondeva alle esigenze didattiche, mentre le altre traduzioni erano destinate alFoblio in quanto rispondevano solo a necessity momentanee. II proemio deWIliade omerica nelle traduzioni latine delFanti- chita soprawive intero soltanto neWIlias Latina. Inoltre una tradu- zione poetica dei due primi versi del proemio esiste nelle Periochae Homeri Iliados et Odyssiae, dove ogni parola occupa il posto giusto, ne una di piu ne una di meno, e quindi si tratta di un esercizio di tra- duzione. Invece, Bebio Italico offre a tal punto un belPesempio di tra- duzione artistica nei versi proemiali, dove il poeta «contamina a di- stanza» passi, formule ed epiteti omerici con perizia. In alcuni punti traduce verbum de verbo, in altri la sua traduzione e piu ampia e contamina la traduzione con un commento esegetico. Inoltre, quando il tra- duttore omette di tradurre la nozione di alcune parole omeriche, com- penea le lacune semantiche utilizzando parole le quali rendono un simile risultato comunicazionale. Inoltre con questa «contaminazione» e valorizzando alio stesso tempo la dinamica delle citazioni intertestuali dalla letteratura latina, «romanizza» in qualche modo il proemio ome- rico ueando termini i quali sono suggeritti dai contesti politici e sociali ; del euo tempo.other
heal.publisherΠανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Φιλοσοφική Σχολή. Τμήμα Φιλολογίαςel
heal.journalNameΔωδώνη: Φιλολογία: επιστημονική επετηρίδα του Τμήματος Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων; Τόμ. 31 (2002)el
heal.journalTypepeer-reviewed-
heal.fullTextAvailabilitytrue-
Appears in Collections:Τόμος 31 (2002)



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons