Please use this identifier to cite or link to this item: https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/123456789/32294
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorΠαπαγεωργίου, Βασίλειοςel
dc.contributor.authorPapageorgiou, Vasileiosen
dc.date.accessioned2023-01-31T08:09:25Z-
dc.date.available2023-01-31T08:09:25Z-
dc.identifier.urihttps://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/123456789/32294-
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.26268/heal.uoi.12105-
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectΤίβουλλοςel
dc.subjectΠροπέρτιοςel
dc.subjectΜετάφρασηel
dc.subjectΠρόσληψηel
dc.subjectΕλληνικές μεταφράσεις λατινικών έργωνel
dc.subjectΕλληνικός περιοδικός τύπος του 19ου αιώναel
dc.subjectTibbullusen
dc.subjectPropertiusen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectReceptionen
dc.subjectGreek translations of latin literatureen
dc.subjectGreek periodical press in 19th centuryen
dc.titleΟι ελληνικές μεταφράσεις του Τιβούλλου και του Προπερτίου κατά τον 19ο αιώναel
dc.titleThe Greek translations of Tibullus and Propertius during the 19th centuryen
dc.typemasterThesis*
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis*
heal.typemasterThesis-
heal.type.enMaster thesisen
heal.type.elΜεταπτυχιακή εργασίαel
heal.classificationΜεταφράσεις-
heal.dateAvailable2023-01-31T08:10:25Z-
heal.languageel-
heal.accessfree-
heal.recordProviderΠανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Φιλοσοφική Σχολήel
heal.publicationDate2022-
heal.abstractΗ μελέτη της μετάφρασης είναι ένα ζήτημα που απασχολεί τη φιλολογική έρευνα εδώ και αρκετά χρόνια. Η πιο διαδεδομένη πρακτική ήταν η εξέταση μεταφράσεων (που εκπονήθηκαν κυρίως κατά την περίοδο της Αναγέννησης) αρχαίων ελληνικών έργων στη λατινική γλώσσα. Ωστόσο, κατά την τελευταία δεκαετία, το ενδιαφέρον της έρευνας έχει στραφεί στην αντίστροφη πρακτική, δηλαδή τη μελέτη των μεταφράσεων έργων της λατινικής γραμματείας στην ελληνική (αρχαΐζουσα, καθαρεύουσα και νέα), με έμφαση στη μεταφραστική θεωρία και πράξη. Στην παρούσα Μεταπτυχιακή Διπλωματική Εργασία μελετώνται οι ελληνικές μεταφράσεις ποιημάτων του Τιβούλλου και του Προπερτίου που εκπονήθηκαν κατά τον 19ο αιώνα. Αξίζει βέβαια να τονιστεί η πρωτοτυπία του θέματος, καθώς απουσιάζει από τη βιβλιογραφία μία μελέτη για τις μεταφράσεις του Προπερτίου τον 19ο αιώνα, ενώ για εκείνες του Τιβούλλου υπάρχει μόνο ένα άρθρο [Athanasiadou – Pappas – Stathis – Fyntikoglou (2019)]. Η δομή της εργασίας είναι ως εξής: 1) Εισαγωγή, η οποία διαιρείται σε τρία (3) τμήματα: Ι) σύντομη επισκόπηση του λογοτεχνικού πλαισίου στην Ελλάδα της εποχής εκείνης με έμφαση α) στις απόψεις των δύο κυρίαρχων Σχολών (Επτανησιακής και Αθηναϊκής) για την μετάφραση και β) στις φάσεις της μεταφραστικής δραστηριότητας στην Ελλάδα του 19ου αιώνα, ΙΙ) σύντομη παρουσίαση στοιχείων της προσωπικότητας και της μεταφραστικής θεωρίας του εκάστοτε μεταφραστή των υπό εξέταση μεταφράσεων και ΙΙΙ) τους στόχους της παρούσας μελέτης. 2) Το πρώτο μέρος της εργασίας που αφορά τις ελληνικές μεταφράσεις του Τιβούλλου χωρίζεται σε τρία κεφάλαια: στο πρώτο μελετάται η μετάφραση της Ελεγείας 1.3 από τον Ιάκωβο Πολυλά, στο δεύτερο εξετάζονται οι μεταφράσεις των Ελεγειών 1.1 και 1.5 από τον Νικόλαο Κογεβίνα, ενώ στο τρίτο μελετώνται οι δύο μεταφραστικές εκδοχές της 1.10 από τον Νικόλαο Κογεβίνα. 3) Το δεύτερο μέρος της μελέτης που αφορά τις ελληνικές μεταφράσεις του Προπερτίου αποτελείται από ένα κεφάλαιο. Σε αυτό εξετάζονται οι Ελεγείες 1.2 και 2.8 από τον Κωνσταντίνο Γ. Ξένο. Τέλος, παρατίθενται τα συμπεράσματα της εργασίας. Οι στόχοι της παρούσας μελέτης είναι κυρίως δύο: α) η εξέταση των αιτίων που οδήγησαν τον εκάστοτε μεταφραστή στην επιλογή καθεμίας ελεγείας του Τιβούλλου και του Προπερτίου ως πρωτοτύπων κειμένων και β) η μελέτη των γλωσσικών και υφολογικών στοιχείων, καθώς και των μεταφραστικών τεχνικών που εκείνοι χρησιμοποιούν.el
heal.abstractThe study of translation is an issue that has concerned literary research for several years. The most widespread practice has been the examination of translations (mainly carried out during the Renaissance period) of ancient Greek works into Latin. However, in the last decade, research interest has turned to the reverse practice, the study of translations of Latin literature into Greek (archaic, ‘katharevousa’ and vernacular ‘demotike’), with an emphasis on translation theory and practice. In the present Master’s thesis, the Greek translations of poems by Tibullus and Propertius produced in the 19th century are studied. The originality of the topic is worth emphasizing, as there is no study on the translations of Propertius in the 19th century in the literature, while there is only one article on those of Tibullus [Athanasiadou - Pappas - Stathis - Fyntikoglou (2019)]. The structure of the thesis is as follows: 1) Introduction, which is divided into three (3) sections: I) a brief overview of the literary context in Greece at that time, with emphasis on a) the views of the two dominant schools (“Heptanesian” and Athenian) on translation and b) the phases of translation activity in Greece in the 19th century; II) a brief presentation of each translator’s personality and translation theory based on the translations studied in this thesis; and III) the purpose of the present study. 2) The first part of the study concerning the Greek translations of Tibullus is divided into three chapters: in the first, the translation of Elegy 1.3 by Iakovos Polylas is studied; in the second, the translations of Elegy 1.1 and 1.5 by Nikolaos Kogevinas are examined; and in the third, the two translations of 1.10 by Nikolaos Kogevinas are studied. 3) The second part of the study concerning the Greek translations of Propertius consists of one chapter. This chapter deals with the study of the Elegy 1.2 and 2.8 by Konstantinos G. Xenos. Finally, the conclusions of the study are presented. The aims of this study are mainly two: a) to examine the reasons that led each translator to choose each of the elegies of Tibullus and Propertius as original texts and b) to study the linguistic and stylistic elements, as well as the translation techniques used by them.en
heal.advisorNameΠαππάς, Βασίλειοςel
heal.committeeMemberNameΠαππάς, Βασίλειοςel
heal.committeeMemberNameΓκαστή, Ελένηel
heal.committeeMemberNameΝτεληγιάννης, Ιωάννηςel
heal.academicPublisherΠανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Φιλοσοφική Σχολή. Τμήμα Φιλολογίαςel
heal.academicPublisherIDuoi-
heal.numberOfPages127 σ.-
heal.fullTextAvailabilitytrue-
Appears in Collections:Διατριβές Μεταπτυχιακής Έρευνας (Masters) - ΦΛΛ

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Μ.Ε. ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ 2022.pdf1.21 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons