Please use this identifier to cite or link to this item:
https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/123456789/12088
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Γκαστή, Ελένη | el |
dc.date.accessioned | 2015-11-24T17:14:19Z | - |
dc.date.available | 2015-11-24T17:14:19Z | - |
dc.identifier.issn | 0013-6336 | - |
dc.identifier.uri | https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/123456789/12088 | - |
dc.rights | Default Licence | - |
dc.title | Ilias Latina 161-251 : παρατηρήσεις στην καταλογική τεχνική του μεταφραστή | en |
heal.type | journalArticle | - |
heal.type.en | Journal article | en |
heal.type.el | Άρθρο Περιοδικού | el |
heal.access | campus | - |
heal.recordProvider | Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Φιλοσοφική Σχολή. Τμήμα Φιλολογίας | el |
heal.publicationDate | 2008 | - |
heal.abstract | En complEment aux Etudes de M. Scaffail (=> 53-00882) et de F. Polymerakis (=> 74-02848, 74-03167 et 75-02720), examine la fa?on de transposer les catalogues du chant 2 de l'« Iliade ». Meme si les conventions stylistiques homEriques sont respectEes, la version plus synthEtique du texte latin est centrEe sur l'EnumEration et non sur la gEographie, ce qui implique la prEsence majoritaire d'anthroponymes par rapport aux toponymes. Dans le cadre d'un dialogue intertextuel avec Homere, le traducteur se diffErencie de son modele en l'adaptant aux conventions langagieres et aux pratiques littEraires latines, ce qui pourrait etre interprEtE comme un commentaire mEtapoEtique | en |
heal.journalName | Ellenica | en |
heal.journalType | peer-reviewed | - |
heal.fullTextAvailability | TRUE | - |
Appears in Collections: | Άρθρα σε επιστημονικά περιοδικά ( Ανοικτά) - ΦΛΛ |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Gasti-2008-ili.pdf | 3.66 MB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
This item is licensed under a Creative Commons License